こんにちは。カワナです。
Google や Microsoft が提供するものより質が高いと言われるDeepL翻訳アプリをご紹介します。
・DeepL翻訳アプリが情報の質を変える
・DeepLアプリ[Ctrl]+[C]キー2回押しで素早く翻訳
・DeepL翻訳とGoogle翻訳の比較(英語、中国語)
・DeepL翻訳の無料版は文字制限あり(問題なし)
・精度の高い翻訳アプリDeepL翻訳で情報の質を高める
注目すべきは「翻訳のしやすさ」です。
DeepL翻訳アプリが情報の質を変える
「DeepL」とは
「DeepL」は、独・ケルンで2009年に創業したLingueeが提供する機械翻訳サービスで
ディープラーニング(深層学習)を軸に言語向けの人工知能システムを開発している会社です。
日本語・中国語にも対応(驚きのブラインドテスト結果)
英語、オランダ語・フランス語・ドイツ語・イタリア語に続き、2020年3月から日本語・中国語にも対応しました。
日本語と中国語の翻訳者に行われたブラインドテストでの結果はこちら。
圧倒的!
そしてアプリを使うと「翻訳のしやすさ」が加速します。
[/fusion_text][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]
DeepLアプリは[Ctrl]+[C]キー2回押しで素早く翻訳
[Ctrl]+[C]キーを2回
以前はブラウザ上で翻訳するソフトでしたが、新しく開発された機能によって
[Ctrl]+[C]キーを2回(Macはcommand+[C]キーを2回)押すだけで瞬時にアプリが立ち上がり結果が見れるようになりました(Windows/Mac対応アプリ)
押すタイミングには慣れる必要あり
最初はタイミングに苦労するかも。
立ち上がらず3回、4回と連続クリックする事もあります。
ここはアプリのアップデートでの解決に期待です。
翻訳がグッと身近に
翻訳がグッと身近になった事、これがとても大事です。
ブラウザ上でも使えますが、より素早く翻訳出来るアプリを入れるのがおすすめです。
[/fusion_text][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]
DeepL翻訳とGoogle翻訳の比較
英語の比較
diyphotographyというサイトの一文を抜粋しました。
After a photo of the beach was published, people started a heated debate over it, claiming that it was “fake.” And in a way, they were right. The photo wasn’t doctored, but it was taken with a telephoto lens, making the beach look overcrowded. Filmed from a helicopter, the situation turned out to be much different.
ビーチの写真が公開された後、人々はそれが “偽物である”と主張し、それについて激しい議論を始めました。
そしてある意味、彼らは正しかった。写真は加工されたものではないが、望遠レンズで撮影されたもので、ビーチが混雑しているように見えた。ヘリコプターからの撮影では、状況はかなり違っていた。
ビーチの写真が公開された後、人々はそれが「偽物」であると主張して、それについて白熱した議論を始めました。
そしてある意味で、彼らは正しかった。写真は細工されていませんが、望遠レンズで撮影されたため、ビーチは混雑しているように見えました。ヘリコプターから撮影された状況は、かなり異なっていることがわかりました。
似たような文章ですが、若干DeepLの方が自然かなと思います。
写真をいじった事に対して、細工(Google)という言葉を使うより、加工(DeepL)という言葉を選んだのもポイントが高いです。
中国語を翻訳
蘋果日報(Apple Daily)という香港のメディアで中国語を翻訳してみました。
【PS裝甲】即影即執 Adobe推出Photoshop Camera應用程式
アドビ、「Photoshopカメラ」アプリを提供開始
【PSアーマー】アドビ、すぐにPhotoshop Cameraアプリを発売
これはあからさまにわかる結果ですね。
もう少し長い文章を翻訳してみます。
香港で最も食に精通したフードメディア「飲食男女」の記事から
【識飲惜食】
人人屋企都有豉油,唔通人人都識揀豉油?有沒有想過原來豉油呈深色的原因,原來和太陽有關?我們找來本地悅和醬園第三代掌舵人龐中衡(Jack),講解豉油冷知識。「品評豉油時有幾點要注意,色澤、香味,另外要看它的掛壁,有點像紅酒掛杯的情況。」他說。要具備一定條件,才能稱得上一支好豉油,「品質好的豉油,質感夠濃郁,搖晃它的時候會看見豉油黏在碟的邊緣上。」揀支適合自己的豉油,還有甚麼要知道?
“飲まず食わず
醤油はどこの住宅団地にもあるので、皆さんは選び方を知っていますか? 醤油の色が濃いのは、太陽が関係しているからだと思ったことはありませんか? 地元のユエットウォソース園の三代目ジャック・パンさんをお招きして、冷やし醤油の話をしていただきました。 醤油を試飲するときには、色、香り、壁にかかっている様子、ちょっと赤ワインのグラスのような感じなど、いくつかのポイントがあります。 と言っていました。 良い醤油と言われるためには一定の条件が必要で、「振った時に料理の縁にくっついているのが分かるくらいの食感の強い良質な醤油」とされています。 自分に合った醤油を選ぶためには、他に何が必要なのでしょうか?
【あなたの食べ物を知る】
誰もが醤油を持っています醤油を知っていますか しょうゆが太陽に関係して色が濃くなる理由を考えたことがありますか。 醤油の冷たい知識を説明するために、地元の越河醤油園の3代目であるPang Zhongheng(Jack)を連れてきました。 「醤油、色、香りを味わうときに注意すべき点がいくつかあり、それは壁によって異なります。ワイングラスをぶら下げている状況に少し似ています」と彼は言った。 良い醤油だと判断するには、一定の条件が必要です。「上質な醤油は、食感が豊かです。振ると、醤油が皿の端にくっつくのがわかります。」 他に知っておくべきことはありますか?
微妙なニュアンスがいき届いており、DeepLの方が読みやすい。
皆さんはどう感じたでしょうか。
[/fusion_text][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]
DeepL翻訳の無料版は文字制限あり(問題なし)
DeepL翻訳の無料での利用には5000文字という文字数制限があります。
一度に5000文字であって、合計した翻訳文字数が5000文字ではありません。
5000文字あれば、ネット記事を調べる程度なら十分な文字数です。
(1万文字の記事なら2回にわければOK)
[/fusion_text][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]
精度の高い翻訳アプリDeepL翻訳で情報の質を高める
アプリを起動させれば自動で何語かを判別してくれるのが良いです。
また短い文章であれば、他の表現も提案してくれる(Alternatives:)もパっと見で判断出来るので便利です。
[Ctrl]+[C]キー2回押しで素早く翻訳出来る環境は、一気に情報の量を増やしてくれます。
翻訳ソフトにかけるのが億劫だな、と思わなくなるので、ぜひ試してほしいです。
情報太りに注意
情報の量が増えっぱなしはNGです。
選んで質の良い情報をインプットしましょう。
僕の環境で言えば、動画編集に関する情報は英語を許容範囲とした場合、10倍以上に膨れ上がります。
最近はYouTube内の翻訳システムも精度があがってきているので嬉しいです。
インプットだけで終えず、しっかりとアウトプットに繋げて自分のスキルにしていく次第です。
めちゃくちゃ面白いサイト見つけたらまたブログやTwitterで共有しますね。
ではでは。
コメント